清水です。
仕事の関係で家を離れて、
ビジネスホテルに宿泊中です。
新型コロナにうつるのも、
うつすかもしれないのも、
不安なので、マイ消毒液を持参して
移動しています。
1ヶ月前と比べて、
かなり感染が広がっているので、
8月の予定をどうするか迷いますね・・・。
と、新型コロナの話題ばかりになると、
気持ちが沈んでしまいます。
気分を変えて、
今回はトイレで気がついたことを
お伝えします!
最初にも書きましたが、
今、ビジネスホテルに宿泊中です。
その部屋のトイレに、
あるシールが貼ってあることに
気がつきました。
そのシールには、
トイレの絵と、トイレットペーパーの絵、
それに、禁止マークがつけられたティッシュの絵が
描かれています。
この絵だけでも
だいたい意味が通じますよね。
トイレットペーパーは流してOK、
ティッシュペーパーは流しちゃダメ、
って感じです。
でも、一緒に書かれている言葉を見ると
言語によって内容が少し違うことに
気がつきました。
日本語だと、
「トイレットペーパー以外のものを
流さないでください。」
です。
でも、英語だと
「Please Flush Toilet Paper Only.」
になっていました。
直訳すると、
「トイレットペーパーだけ、流してください。」
ってことですね。
中国語だと、入力方法がわからないので、
漢字を見た感じの意味を訳すと、
「便器にトイレットペーパー以外のものを
入れないでください。」
って感じです。
『東西』が『もの』、『馬桶』が『便器』
なんですね。
(ネット辞書で調べました。)
韓国語もありましたが、
読めないので、これは割愛します。
日本語だと、
「流してはいけないもの」に注目、
英語だと、
「流して良いもの」に注目、
中国語だと、
「便器に入れてはいけないもの」に注目、
していますね。
おそらく、言葉を使う人の
国民性があるのでしょう。
同じことを表しているのに、
何に注目するかで、
表現がかなり変わっていることに
面白さを感じました。
これって、普段の伝え方でも
使えそうですね。
同じ意味でも、
聞く人の興味に合わせて表現すれば、
きっと反応が変わりますよ。
最後まで読んでいただき、
ありがとうございます!
セールスコピーライター 清水 龍
※※メールマガジン始めました!※※
毎回の発信内容をあなたのパソコンやスマホで
受け取ることができます。
メルマガ配信は毎朝8時を予定しています。
わざわざフェイスブックを開かなくても、
記事の内容を見ることができるので、
非常にお手軽です!
メルマガの登録はこちらから
↓
お客さんを振り向かせる技術
https://mail.os7.biz/add/kzF0
登録完了後5分以内に
info@salescopy.biz
のメールアドレスから、
登録確認メールを発信します。
登録確認のメールが届かない場合は、
迷惑メールフォルダに入っていないか、
ご確認お願いいたします。
※※その他の出版実績など※※
Amazon 出版実績
https://www.amazon.co.jp/~/e/B01JUKNEIK
外部サイトでのコンテンツ作成実績
https://sales-copywriting.com/category/shimizu
コメント